Objetivos do Curso
O curso de Licenciatura em Estudos da Tradução e Interpretação tem como objetivo formar profissionais e universitários com elevado nível de competência cuja língua de base é o Português.
A formação oferece dois percursos especializados: Português-Inglês e Português-Francês, permitindo aos estudantes adquirir competências e saber-fazer para atuarem em agências de tradução, organismos internacionais e instituições corporativas.
O curso procura desenvolver competências linguísticas profissionais, conhecimentos avançados em terminologia, tecnologias da tradução e interpretação, bem como metodologias e técnicas modernas de tradução e interpretação.
Os estudantes recebem formação em ferramentas tecnológicas aplicadas à tradução, memória de tradução, gestão de terminologia, legendagem e tradução automática.
O plano de estudos pretende ainda preparar profissionais capazes de trabalhar na tradução comercial, económico-financeira, audiovisual, literária, técnica, turística e institucional, bem como em interpretação para empresas, serviços públicos e organizações internacionais.
O curso visa igualmente contribuir para o aumento da interconexão regional, continental e internacional de Cabo Verde com os seus parceiros internacionais, promovendo a empregabilidade e diversificando a oferta formativa na área das línguas.
Vertentes
- Português – Inglês;
- Português – Francês.
Disciplinas Nucleares
- Língua e Cultura Cabo-verdiana;
- Português;
- Inglês;
- Francês;
- História;
- Sociologia;
- Filosofia.
Perfil de Entrada
- 12.º Ano da área Humanística;
- Equivalente “Baccalauréat” général de países francófonos;
- Concurso Especial para Maiores de 25 anos;
- Concurso Especial para Titulares de Outros Cursos Superiores;
- Concurso Especial para Estudantes Internacionais;
- Outras áreas científicas, considerando a transversalidade do curso.
Perfil de Saída
Os licenciados em Estudos da Tradução e Interpretação poderão prosseguir estudos de pós-graduação e mestrado em Tradução Especializada e Técnica, Tradução Audiovisual, Tradução Literária, Interpretação de Conferência, Interpretação de Ligação, Mediação Turística, Ensino e Investigação.
No domínio profissional, os graduados poderão atuar como tradutores juramentados nas áreas jurídica, literária, económica e financeira, tradutores e intérpretes freelancers, tradutores e intérpretes em organizações internacionais, revisores e editores de textos.
O curso prepara ainda profissionais para atuar em tradução audiovisual, tradução técnica, revisão editorial, interpretação institucional, interpretação turística e serviços linguísticos especializados.
Plano Curricular
| Unidades Curriculares | Horas/Contacto | ECTS |
| Língua Inglesa I | 60 | 5 |
| Língua Francesa I | 60 | 5 |
| Língua Portuguesa I | 60 | 5 |
| Introdução aos Estudos Linguísticos | 60 | 5 |
| Introdução aos Estudos Literários | 60 | 5 |
| Metodologia do Trabalho Científica | 45 | 3 |
| Unidades Curriculares | Horas/Contacto | ECTS |
| Língua Inglesa II | 60 | 5 |
| Língua Francesa II | 60 | 5 |
| Língua Portuguesa II | 60 | 5 |
| Teoria da Tradução e Interpretação | 60 | 6 |
| Linguística Aplicada à Tradução e Interpretação | 60 | 6 |
| Língua e Cultura Cabo-Verdiana I | 60 | 5 |
| Unidades Curriculares | Horas/Contacto | ECTS |
| Língua Inglesa III | 60 | 5 |
| Língua Francesa III | 60 | 5 |
| Língua Portuguesa III | 60 | 5 |
| Ateliê da Tradução I | 60 | 5 |
| Ateliê da Interpretação I | 60 | 5 |
| Língua e Cultura Cabo-Verdiana II | 60 | 5 |
Percurso: Especialização Português–Inglês
| Unidades Curriculares | Horas/Contacto | ECTS |
| Ateliê da Tradução Especializada Português-Inglês-Português I | 60 | 5 |
| Ateliê da Interpretação Especializada Português-Inglês-Português I | 60 | 5 |
| Literatura dos Países da Língua Inglesa | 60 | 5 |
| Língua Inglesa V | 60 | 5 |
| Tecnologia Aplicada à Tradução e Interpretação | 60 | 5 |
| Língua Espanhola I ou Língua Mandarim I | 60 | 5 |
Percurso: Especialização Português–Francês
| Unidades Curriculares | Horas/Contacto | ECTS |
| Ateliê da Tradução Especializada Português-Francês-Português I | 60 | 5 |
| Ateliê da Interpretação Especializada Português-Francês-Português I | 60 | 5 |
| Literatura dos Países da Língua Francesa | 60 | 5 |
| Língua Francesa V | 60 | 5 |
| Tecnologia Aplicada à Tradução e Interpretação | 60 | 5 |
| Língua Espanhola I ou Língua Mandarim I | 60 | 5 |
Percurso: Especialização Português–Inglês
| Unidades Curriculares | Horas/Contacto | ECTS |
| Ateliê da Tradução Especializada Português-Inglês-Português II | 60 | 5 |
| Ateliê da Interpretação Especializada Português-Inglês-Português II | 60 | 5 |
| Língua Inglesa VI | 60 | 5 |
| Língua Espanhola II ou Língua Mandarim II | 60 | 5 |
| Tradução e Mediação Turística | 60 | 5 |
| Educação para diversidade linguística | 60 | 5 |
Percurso: Especialização Português–Francês
| Unidades Curriculares | Horas/Contacto | ECTS |
| Ateliê da Tradução Especializada Português-Francês-Português II | 60 | 5 |
| Ateliê da Interpretação Especializada Português-Francês-Português II | 60 | 5 |
| Língua Francesa VI | 60 | 5 |
| Língua Espanhola II ou Língua Mandarim II | 60 | 5 |
| Tradução e Mediação Turística | 60 | 5 |
| Educação para diversidade linguística | 60 | 5 |
Percurso: Especialização Português–Inglês
| Unidades Curriculares | Horas/Contacto | ECTS |
| Ateliê da Tradução Especializada Português-Inglês-Português III | 60 | 5 |
| Ateliê da Interpretação Especializada Português-Inglês-Português III | 60 | 5 |
| Deontologia e Regime Jurídico da Tradução e Interpretação | 60 | 5 |
| Língua Espanhola III ou Língua Mandarim III | 60 | 5 |
| Estudos da Cultura | 60 | 5 |
| Metodologia da Investigação em Tradução e Interpretação | 60 | 5 |
Percurso: Especialização Português–Francês
| Unidades Curriculares | Horas/Contacto | ECTS |
| Ateliê da Tradução Especializada Português-Francês-Português III | 60 | 5 |
| Ateliê da Interpretação Especializada Português-Francês-Português III | 60 | 5 |
| Deontologia e Regime Jurídico da Tradução e Interpretação | 60 | 5 |
| Língua Espanhola III ou Língua Mandarim III | 60 | 5 |
| Estudos da Cultura | 60 | 5 |
| Metodologia da Investigação em Tradução e Interpretação | 60 | 5 |
Percurso: Especialização Português–Inglês
| Unidades Curriculares | Horas/Contacto | ECTS |
| UCT: Estágio Curricular (EC), Projeto de fim de curso (PFC) ou Monografia | 300 | 30 |
Percurso: Especialização Português–Francês
| Unidades Curriculares | Horas/Contacto | ECTS |
| UCT: Estágio Curricular (EC), Projeto de fim de curso (PFC) ou Monografia | 300 | 30 |

Ciências Humanas, Sociais e Artes
4 anos | 8 semestres
240 créditos
Presencial
Tarde
9.000 ECV
Praia
Faculdade de Ciências Sociais, Humanas e Artes
Coordenação
Brevemente!
Comissão de Coordenação de Ingresso
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
(+238) 3340 258